To ensure high-quality translations and productivity, we use a wide range of language technologies. They include terminology management systems which is a great asset for collecting data and using industry-specific terminology data bases, as well as translation memories which enable the reuse of the previously created translations.
Our translation process involves advanced computer-aided translation (CAT) tools which:
• Ensure consistent terminology
Consistent terminology is an essential criterion in translation quality assessment with regard to technical translations. Translators can easily find translations for a specific term in the translation memory, provided that the term has previously been translated.
• Reduce the customer expenses
When using computer-aided translation (CAT) tools, translation costs are calculated according to the number of words in the text by applying a detailed analysis of the source files. A special analysis file shows the number of new words and 50%, 75% and 100% matches. For example, if the bulk of a document has already been translated, the customer will have to pay accordingly less than for a document where all sentences are new.
• Enable and speed up translation process
Translation tools facilitate the search of required terms and offer previously translated text segments for repeated use.
• SDL TRADOS
• IDIOM WORLDSERVER DEKSTOP WORKBENCH
• PASSOLO TRANSLATOR
• MICROSOFT HELIUM
• MICROSOFT LOCALIZATION STUDIO
• SDLX LITE
DTP AND WEB DESIGN TOOLS
• ADOBE INDESIGN
• ADOBE FRAMEMAKER
• ADOBE ACROBAT STANDARD
• MICROSOFT FRONTPAGE
• MICROSOFT OFFICE PUBLISHER
• ABBYY FINEREADER
TERMINOLOGY MANAGEMENT TOOLS
In collecting data and creating industry-specific termbases, we use terminology management systems, such as:
• Trados MultiTerm
• online terminology management systems on the customer’s request.