Technologies

To ensure high-quality translations and productivity, we use a wide range of language technologies. They include terminology management systems which is a great asset for collecting data and using industry-specific terminology data bases, as well as translation memories which enable the reuse of the previously created translations.
Our translation process involves advanced computer-aided translation (CAT) tools which:
• Ensure consistent terminology Consistent terminology is an essential criterion in translation quality assessment with regard to technical translations. Translators can easily find translations for a specific term in the translation memory, provided that the term has previously been translated.
• Reduce the customer expenses When using computer-aided translation (CAT) tools, translation costs are calculated according to the number of words in the text by applying a detailed analysis of the source files. A special analysis file shows the number of new words and 50%, 75% and 100% matches. For example, if the bulk of a document has already been translated, the customer will have to pay accordingly less than for a document where all sentences are new.
• Enable and speed up translation process Translation tools facilitate the search of required terms and offer previously translated text segments for repeated use.
CAT TOOLS • SDL TRADOS • SDL TRADOS STUDIO • memoQ • IDIOM WORLDSERVER DEKSTOP WORKBENCH • SDL PASSOLO TRANSLATOR • MICROSOFT HELIUM • MICROSOFT LOCALIZATION STUDIO • SDLX LITE • DEJAVU
DTP AND WEB DESIGN TOOLS • ADOBE INDESIGN • ADOBE FRAMEMAKER • ADOBE ACROBAT STANDARD • MICROSOFT FRONTPAGE • MICROSOFT OFFICE PUBLISHER • ABBYY FINEREADER
TERMINOLOGY MANAGEMENT TOOLS In collecting data and creating industry-specific termbases, we use terminology management systems, such as: • Trados MultiTerm • online terminology management systems on the customer’s request.
|