Tehnoloģijas

Lai nodrošinātu tulkojuma kvalitāti un darba ražīgumu, izmantojam dažādas valodu tehnoloģijas. Tās ietver terminoloģijas pārvaldības sistēmas, kas palīdz apkopot un lietot nepieciešamās nozares terminu datu bāzes, kā arī tulkošanas atmiņas, kas ļauj atkārtoti izmantot agrāk izveidotus tulkojumus.
Tulkošanas procesā izmantojam modernus datorizētās tulkošanas (CAT — Computer-aided translation) rīkus, kas:
- Nodrošina konsekventas terminoloģijas lietošanu
Konsekventa terminoloģija ir būtisks tulkojuma kvalitātes rādītājs, veicot tehnisko tulkošanu. Tulkotājs tulkošanas atmiņā var nekavējoties atrast noteikta termina tulkojumu, ja šis termins ir iepriekš tulkots.
- Tulkojuma pasūtītājam ļauj samazināt tulkošanas izmaksas
Izmantojot datorizētās tulkošanas rīkus, tulkošanas izmaksas tiek aprēķinātas atbilstoši vārdu skaitam tekstā, ko nosaka, veicot detalizētu tulkojamā faila analīzi. Īpašā analīzes failā ir norādīts jauno vārdu skaits, kā arī 75%, 85%, 95% un 100% atbilstību skaits. Piemēram, ja tulkojamā dokumentā lielākā daļa teksta jau iepriekš ir tulkota, par šādu tekstu pasūtītājs maksā attiecīgi mazāk nekā par dokumentu, kurā visi vārdi un teikumi ir jauni.
- Paātrina un atvieglo tulkošanas procesu
Tulkošanas rīks atvieglo vajadzīgā termina meklēšanu un piedāvā agrāk iztulkotus teksta segmentus atkārtotai izmantošanai.
DATORIZĒTĀS TULKOŠANAS RĪKI
- SDL TRADOS
- SDL TRADOS STUDIO
- IDIOM WORLDSERVER DEKSTOP WORKBENCH
- memoQ
- SDL PASSOLO TRANSLATOR
- MICROSOFT HELIUM
- MICROSOFT LOCALIZATION STUDIO
- SDLX LITE
- DEJAVU
MAKETĒŠANAS UN TĪMEKĻA LAPU IZSTRĀDES RĪKI
- ADOBE INDESIGN
- ADOBE FRAMEMAKER
- ADOBE ACROBAT STANDARD
- MICROSOFT FRONTPAGE
- MICROSOFT OFFICE PUBLISHER
- ABBYY FINEREADER
TERMINOLOĢIJAS PĀRVALDĪBAS RĪKI
Apkopojot datus un veidojot nozaru terminoloģijas datu bāzes, mēs izmantojam terminoloģijas pārvaldības sistēmas, piemēram:
- Trados MultiTerm
- tiešsaistes terminoloģijas pārvaldības sistēmas pēc klienta pieprasījuma
|