Точное отображение задуманного


 
 
 
 
 
 

Часто задаваемые вопросы

В. Как рассчитывается стоимость перевода?

O. Используя компьютерные программы перевода, стоимость переводов рассчитывается в зависимости от количества слов в тексте, определяеиого при помощи подробного анализа переведенного файла. В специальном файле-анализе указывается количество новых слов, а также процентное количество совпадений 75%, 85%, 95% и 100%. Например, если в переведенном документе большая часть текста уже переводилась и содержится в памяти программы перевода, за такой текст заказчик платит меньше, чем за документ, в котором все содержащиеся слова и фразы являются новыми

 


В. Как рассчитывается стоимость редактирования?

O. Стоимость редактирования рассчитывается исходя из общего количества слов в документе, которое определяется при помощи анализа файла в одной из компьютеризированных переводческих программ (например, SDL TRADOS). Стоимость редактирования не зависит от количества повторов в документе, так как редактор перечитывает весь текст .

Если клиент предоставляет материал для редактирования только в формате, в котором текст не может быть изменен (например, Adobe Reader), и к тексту можно только добавлять комментарии о необходимых изменениях, плата редактирования рассчитывается в соответствии с количеством реально затраченных часов.

 


В. Как долго выполняется заказ?

O. Срок заказа перевода определяется с учетом средней скорости, с которой обычно работает переводчик и редактор. Предполагается, что переводчик за один рабочий день переводит примерно 2000-2500 слов, в зависимости от уровня сложности текста. Редактор, в свою очередь, за один день может отредактировать около 6000 слов. В случае объемного и срочного перевода, текст может быть разделен между несколькими переводчиками, которые работают одновременно, таким образом, работа выполняется почти в два раза быстрее. Соответственно, если вам необходимо перевести текст, который содержит 10 000 слов, мы выполним заказ приблизительно за 7 дней.

 


В. Отличается ли стоимость перевода различных текстов?

O. Цена перевода варьируется в зависимости от типа текста. Юридические и медицинские тексты являются более сложными, и к таким переводам привлекаются специалисты в соответствующих областях, поэтому оплата за перевод таких текстов выше, чем оплата за перевод простых текстов.

Локализация интерфейса программного обеспечения также имеет другую цену, так как перевод фразы зачастую не имеет контекста и переводчик и редактор затрачивают больше времени, чтобы определить связь элементов интерфейса, от которой зависит правильный перевод. Более пристальное внимание должно уделяться также 100% совпадениям, в различных контекстах перевод часто отличается.

 


В. Какие вспомогательные материалы необходимы для получения высококачественных результатов?

O. Часто клиент хочет перевести материал, который находится не в формате Word, например, текстовый файл (.txt) или файл другого формата, в котором не виден окончательный внешний вид и расположение текста. Для достижения высококачественных результатов, переводчик и редактор должны понимать контекст, поэтому заказчику рекомендуется обеспечить в качестве дополнительного материала исходный файл, который показывает расположение текста (например, файл в формате PDF, или файл, созданный в программе макетирования).

 


В. Почему при расчете цены на перевод текста повторами не считаются все слова, которые в тексте часто повторяются?

O. Не все отдельные слова, которые входят в предложения, считаются повторами, не смотря на то, что они были использованы в предыдущих переводах и имеются в памяти переводческой программы (в противном случае, к повторениям причисляли бы и все предлоги, союзы, местоимения, частицы и другие слова, которые стабильно повторяются в каждом тексте, но в этом случае это был бы не компьютеризированный перевод (computer-aided translation), а машинный перевод, при котором используется совсем другой метод расчета стоимости). В программе, за анализируемую единицу принимается весь сегмент, в конце которого есть точка, знак переноса абзаца или какой-либо другой отделитель. Анализ производится на предмет совпадения сегмента в целом с предыдущими переводами и то, насколько велико значение совпадений в процентах. Они могут составлять 100%, если весь сегмент точно повторяется, а также 80% и меньше, если сегмент отличается (например, другой порядок слов, дополнительные слова или пропущенные слова). Оптимальное значение совпадений 75% , выше которого сегмент может быть повторно использован. Если это значение ниже, в сегменте необходимо производить большое количество изменений и меньше времени займет полный перевод сегмента, чем произведение в нем отдельных изменений, поэтому такие сегменты программа даже не предлагает.

 


В. Почему предприятию необходим словарь терминов и принципы стиля языка?

O. Словарь терминов и принципы стиля языка в корпоративных текстах (например, в рекламных буклетах, каталогах продукции, веб-сайтах) и в пользовательских программах позволяют предприятию создавать и поддерживать единый стиль языка, и использовать последовательную и соответствующую терминологию. Это особенно важно, если предприятие заботится о своем общественном имидже, который в значительной степени зависит от правильного использования языка. Принципы стиля языка, как правило, включают в себя инструкции об оттенках выражения, используемых в текстах, визуализацию элементов интерфейса программного обеспечения, оформление заголовков, обращение к читателю, использование кавычек, а также многие другие полезные советы.

 
 

  Главная О нас Услуги Технологии Новости Cотрудники Клиенты Ссылки

Copyright © 2010

www.lingmaster.com