Технологии

В целях обеспечения качественного перевода и производительности труда, используются различные языковые технологии. Они включают в себя системы управления терминологией, позволяющие собирать и использовать базы данных терминов необходимой отрасли, а также переводческую память, что позволяет повторно использовать ранее созданные переводы.
Наш процесс перевода включает в себя продвинутые средства автоматизированного перевода (CAT), которые:
• Обеспечивают согласованную терминологию Согласованная терминология имеет важна для показателя качества перевода, при техническом переводе. Переводчик может быстро найти перевод любого термина в памяти переводов, если этот термин ранее был переведен.
• Сокращают расходы клиента Использование программ для перевода, стоимость перевода рассчитывается в зависимости от количества слов в тексте на основе детального анализа переведенного файла. В файле специального анализа указано количество новых слов 50%, 75% и 100% соответствий. Например, если большая часть текста переведенного документа уже переводилась, за такой текст клиент платит меньше, чем за документ, в котором все слова и фразы являются новыми.
• Улучшают и ускоряют процесс перевода Программы для переводов облегчают поиск необходимого термина и предлагают ранее переведенные сегменты текста для повторного использования.
ИНСТРУМЕНТЫ CAT • SDL TRADOS, SDL TRADOS STUDIO • IDIOM WORLDSERVER DEKSTOP WORKBENCH • SDL PASSOLO TRANSLATOR • MICROSOFT HELIUM • MICROSOFT LOCALIZATION STUDIO • SDLX LITE • DEJAVU
ИНСТРУМЕНТЫ ДЛЯ ВЕБ-ДИЗАЙНА И DTP • ADOBE INDESIGN • ADOBE FRAMEMAKER • ADOBE ACROBAT STANDARD • MICROSOFT FRONTPAGE • MICROSOFT OFFICE PUBLISHER • ABBYY FINEREADER
ИНСТРУМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ В ходе сбора данных и создания отраслевых терминологических баз данных, мы используем системы управления терминологией, такие как • Trados MultiTerm • Онлайн системы управления терминологией по запросу клиента.
|